Zdarzyło ci się, że potrzebowałeś tłumaczenia tekstu? Czy to w życiu prywatnym, czy w zawodowym są takie sytuacje, że musisz znaleźć sposób, jak przetłumaczyć dokument urzędowy lub ofertę – czy to z języka polskiego na język obcy lub odwrotnie. Robić to na własną rękę czy może zlecić?
Co do zasady tłumaczenia możemy podzielić na dwie grupy: zwykłe i przysięgłe. Zacznijmy od tych drugich. Są takie sytuacje, że po prostu nie masz wyboru i musisz przekazać sprawę wykwalifikowanym fachowcom, czyli tłumaczom przysięgłym. Dotyczy to szczególnie tekstów o charakterze urzędowym – różnych odpisów, świadectw czy dokumentów potwierdzających kwalifikacje. Jeśli potrzebujesz przekładu, który ma mieć moc prawną, musisz skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Taka osoba musi być akredytowana w swoim kraju i mieć specjalne uprawnienia. Dlatego przed podjęciem współpracy, upewnij się, że zlecasz to osobie uprawnionej, w przeciwnym razie może spotkać cię niemiła niespodzianka. Najlepszy rozwiązaniem jest nawiązanie współpracy z agencją tłumaczeń. W Łodzi, w Szczecinie, w Warszawie, ale też w wielu mniejszych miastach można znaleźć specjalistyczne biuro, które oferuje tłumaczenia branżowe na wszystkie języki, a ponadto ma w swoim zespole tłumaczy przysięgłych czy native speakerów.
No dobrze, ale gdy nie potrzebujesz urzędowo potwierdzonego przekładu, to co wówczas? Czy zlecać to agencji tłumaczeń, czy może wykorzystać ogólnodostępne strony www z tłumaczeniami online?
Tłumaczenie w agencji vs tłumaczenia online
Zacznijmy od tłumaczeń z wykorzystaniem powszechnie dostępnych tłumaczy internetowych. Jakość przekładu i możliwość tłumaczenia tekstu o różnym stopniu skomplikowania są bardzo ograniczone. Wynika to z faktu, że tłumaczenia te są wykonywane przez algorytmy i nie są w stanie dostarczyć dokładnego odwzorowania języków. Ponadto, słownictwo używane w tłumaczeniach online jest często ograniczone i może brakować kontekstu, który można wyczuć, gdyby tłumaczenia wykonywała osoba fizyczna. Dlatego też tłumaczenia online mogą być przydatne tylko dla osób ceniących sobie szybkość i prostotę procesu, które chcą przetłumaczyć dosłownie kilka słów lub zdań. Tłumaczenia online nie powinny być używane do specjalistycznych celów lub tekstów biznesowych.
Agencja tłumaczeń ma tę przewagę, że często posiada tłumaczy, którzy specjalizują się w określonych branżach np. marketingu, budownictwie, tekstach literackich. Tego nie da ci żaden „internetowy tłumacz”. Kolejną przewagą jest opieka korektora tekstu. Biuro tłumaczeń oddając przetłumaczony tekst, daje gwarancję, że przekład ma najwyższą jakość, ponieważ pracował na nim i tłumacz, i korektor. Tłumacząc samodzielnie tekst przez internet, nie masz żadnych gwarancji, że jest on przełożony profesjonalnie i poprawnie.
Co zatem zrobisz następnym razem, gdy będziesz musiał przełożyć tekst z języka polskiego na jakikolwiek język obcy (lub odwrotnie)? Zaryzykujesz i wrzucisz to w internetową przeglądarkę? Czy zachowasz się profesjonalnie i zlecisz to fachowcom?